Авторский коллектив: А.В. Кузнецов – начальник ЭКЦ УМВД России по Хабаровскому краю, Н.И. Мирошникова – начальник отдела ЭКЦ УМВД России по Хабаровскому краю, С.О. Моисеев - главный эксперт ЭКЦ УМВД России по Хабаровскому краю.
В Дальневосточном регионе, в связи с расширением приграничного международного сотрудничества между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой активизируется создание совместные проектов. Рост товарооборота с Китаем, сопровождается большим количеством таможенных документов, составляемых на русском и китайском языках - контрактами, спецификациями товаров, договорами и др., реквизиты которых выполняются двумя сторонами на обоих языках.
В 2008 - 2010 годах в ЭКЦ УМВД России по Хабаровскому краю от следственных и судебных органов начали поступать запросы о возможности проведения почерковедческих экспертиз записей, выполненных на китайском языке. Возникающие в связи с этим проблемы были неоднократно обсуждены во время международных конференций, взаимного посещения экспертных подразделений, а также нашли свое отражение в специальной литературе, изданной в Китае. В связи с наличием в ЭКЦ УМВД России сотрудников, обучавшихся китайскому языку и имеющих соответствующее документальное подтверждение, изучена возможность и проведены экспертизы китайского иероглифического письма.
Немаловажными является тот факт, на который обращают внимание Миттал С.К., Сехгал В.Н. в статье «Судебно-экспертное исследование рукописей, выполненных незнакомой письменностью»: «экспертам, не знающим языка, обычно следует избегать давать заключение, поскольку сравнивают подобное с подобным. При незнакомой письменности задачи сравнения приобретают особую сложность в отношении выявления одинаковых букв и слов из-за многообразия индивидуальных навыков упрощения и видоизменения.
Даже стандартные прописи не дают различных упрощенных и видоизмененных начертаний букв в их начальном, среднем и конечном положениях в языке. В такой ситуации изучение способа выполнения букв и фиксация характера и масштабов естественных вариаций для той или иной буквы становятся весьма затруднительными. Одно дело найти букву и сравнить ее, но совершенно другое дело – оценить характер и масштабы естественных вариаций для той или иной буквы в тексте, выполненном незнакомой письменностью». Для иероглифического письма данная проблема стоит особенно остро, поскольку в китайском языке существует несколько стилей письма.
Выполним исследование подписей и рукописных записей в том числе по копиям документов.
Ещё приведем примеры из источника, который является нормативными прописями китайского языка [14]:
В таблице приведены прописи - примеры написания иероглифов в трех разных стилях: кайшу, синшу, цаошу. Как видим, при написании постепенно уменьшается количество отдельных черт, элементы пишутся все с меньшим отрывом пишущего инструмента, слитно. За счет этого увеличивается скорость письма. Существуют таблицы прописей, которые используют при тренировке письма. Только используя такие таблицы можно распознать иероглиф, написанный одним из видов скорописи.
Основой китайской письменности являются иероглифы – стилизованные знаки, рисунки, имеющие не только фонетическое, но и смысловой значение. Именно поэтому китайскую письменность называют иероглифической или идеографической, в отличии от обычной алфавитной системы, где каждый знак обозначает только один звук. Еще одним отличием иероглифического письма от алфавитного является то, что в алфавитном письме имеется определенное небольшое количество знаков (в русском алфавите 33 буквы, алфавит английского языка основан на латинском и состоит из 26 букв).
А в китайском языке простейшим иероглифическим знаком, т.е. минимальным графическим построением, обладающим лексическим значением являются графемы – это базовые знаковые единицы китайской иероглифики. В китайской письменности насчитывается около 300 графем, большинство из которых, вместе с несколькими простыми чертами входят в список иероглифических ключей, состоящий из 214 знаков.
Изображение таблицы иероглифических ключей
Количество черт в иероглифе может быть небольшим 1 - 3:
一,二,人,大,三。
Максимальное количество черт, из которых состоят китайские иероглифы – 36:
齉
Согласно китайским источникам по почерковедческой экспертизе [12,13], черты, из которых состоят китайские иероглифы, могут быть разделены на 31 вид черт, первые 8 из которых являются основными.
Все названия по-русски даны эквивалентно китайским названиям при переводе. После номера приводится черта, затем - название по-китайски, затем - пример (черта выделена красным), в конце - перевод названия черты.
Сводная таблица черт
1. горизонтальная, 2. вертикальная, 3. откидная влево, 4. точка, 5. горизонтальная ломанная, 6. откидная вправо, 7. восходящая, 8. горизонтальная ломанная с крючком, 9. вертикальный крючок, 10. горизонтальная с откидной влево, 11. горизонтальный крючок, 12. вертикальная изогнутая с крючком, 13. откидная влево с ломанной, 14. вертикальная, переходящая в восходящую, 15. вертикальная ломанная, 16. откидная влево с точкой, 17. вертикальная дважды ломанная с крючком, 18. косой крючок, 19. горизонтальная с откидной влево, переходящая в изогнутый крючок, 20. горизонтальная ломанная, переходящая в восходящую, 21. изогнутый крючок, 22. горизонтальная ломанная, переходящая в изогнутый крючок, 23. вертикальная изогнутая, 24. горизонтальная ломанная изогнутая, 25. горизонтальная трижды ломанная с крючком, 26. горизонтальная, переходящая в косой крючок, 27. горизонтальная дважды ломанная с откидной влево, 28. вертикальная ломанная с откидной влево, 29. вертикальная дважды ломанная, 30. горизонтальная дважды ломанная, 31. горизонтальная трижды ломанная.
Мы считаем, что при описании необходимо пользоваться именно этими названиями, так как они эквивалентно передают названия черт по-китайски и исключают ошибки, разночтения, которые мы обнаружили в русских источниках.
Для проведения идентификационных почерковедческих исследований эксперту необходимо последовательно осуществить ряд этапов:
-
определить пригодность рукописных записей и подписей для отождествления исполнителя;
-
определить пригодность записей или подписей в образцах, выполненных на китайском языке;
-
определить сопоставимость исследуемых рукописных записей или подписей с образцами, представленными для сравнительного исследования;
-
проведение раздельного и сравнительного исследования;
-
оценка результатов и формулирование выводов.
При проведении экспертиз китайского иероглифического письма, эксперты в российских регионах, начавших проведение исследований подобного рода, используют классическую систему признаков, используемую при исследовании текстов и подписей, выполненных на русском языке. Однако в информационном письме «О возможностях почерковедческого исследования китайского иероглифического письма», выпущенного ЭКЦ МВД России, обращено внимание на то «при проведении идентификационного исследования записей (подписей) выполненных китайской иероглификой, необходимо в обоснование положительного вывода включать совокупность не менее чем из 30-35 признаков».
Выполнить данное методическое указание, с учетом того, что записи, подписи на китайском языке, в документах, предоставляемых на экспертизу, в большинстве краткие, и набрать такую совокупность признаков не всегда возможно. Поэтому при более тщательном исследовании записей и подписей, выполненных на китайском языке, возможно, понадобится новая система общих и особенно частных признаков.
Исходя из опыта работы, предлагаем примеры для иллюстрации системы общих признаков.
Общие признаки, которые наиболее важны при экспертном анализе рукописей, мы наглядно проиллюстрируем, в качестве методической помощи экспертам, только начинающим исследование китайских рукописей.
Общие признаки почерка
1. Степень выработанности:
Степень выработанности почерка можно, как и при исследовании русских рукописей разделить на три основных вида: высокая, средняя, низкая.
а) Высокая степень выработанности характеризуется быстрым темпом и высокой координацией движений (из-за быстрого темпа большинство иероглифов выполнятся связанными движениями).
Высокая степень выработанности
б) Средняя степень выработанности характеризуется не вполне сформированным письменно-двигательным навыком, а именно средней координацией и средним темпом движений.
в) Низкая степень выработанности. Маловыработанный почерк характерен для лиц, у которых формирование письменно-двигательного навыка остановилось на начальных классах обучения письму в школе, либо навыки письма утратились в связи со старческим возрастом, болезнью, необычным состоянием пишущего.
2. Степень сложности движений:
а) Простой почерк выполняется преимущественно в медленном темпе, движениями, приближенными к нормам прописи.
б) Усложненный почерк – выполняется в основном связанными движениями в быстром темпе. От усложненного почерка в русском письме отличается темпом и степенью связности. В русских почерках усложненными являются почерки выполненые в основном в медленном темпе, с элементами украшательства.
в) Упрощенный почерк – в данном виде почерка утачивается часть элементов иероглифов, либо они заменяются другими более простыми движениями.
3. Преобладающая форма движений:
В настоящее время в ЭКЦ УМВД России по Хабаровскому краю проводится изучение частных признаков китайского иероглифического письма (данная разработка особенно актуальна для исследования иероглифов, написанных кистью). В следующих статьях данные разработки будут предложены экспертам.
Список литературы:
1. Чжан Пэнпэн. Быстрое овладение ключами китайской иероглифики. Новый учебник китайского языка для начинающих. Sinolingua. Первое издание 2007 год. Китай. Пекин.
2. Винберг Л.А., ШванковаМ.В. «Почерковедческая экспертиза», Волгоград, 1977.
3. Почерковедение и почерковедческая экспертиза. Под ред. В.В. Серегина. Волгоград, 2007.
4. Судебно-почерковедческая экспертиза: общая часть : теор. и метод, основы / [под науч. ред. В.Ф. Орловой] ; ГУ РФЦСЭ при Минюсте России. -2-е изд., перераб. и доп. - М. : Наука, 2006.
5. Рюмин Ю.В. «Прописи по китайскому иероглифическому письму» 3-е изд., исп. - М.: ACT: Восток-Запад, 2009.
6. Китайская каллиграфия/Авт.-сост. Соколов В. - Минск: Харвест, 2009.
7. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. В 2 ч. Часть 1. изд. 5-е. -М.: ACT: Восток-Запад, 2009.
8. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005.
9. Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций. - М: ACT: Восток-Запад, 2007.
10. Информационное письмо «0 возможностях почерковедческого исследования китайского иероглифического письма» ЭКЦ УМВД России. Москва 2010.
11. Сысоева Л.А. Особенности исследования «русской подписи» // Эксперт-криминалист.- 2011.- №2.- С 78
12. 笔迹鉴定理论与实践新探/王冠卿。北京:北京大学出版社,2003。Теория почерковедческой экспертизы и современные практические исследования/ Ван Гуаньчин. Пекин: издательство пекинского университета, 2003.
13. 笔迹学/ 贾治辉。法律出版社,2010。Почерковедение/Гу Чжихуэй. Издательство Право, 2010.
14. 7000通用汉字楷行草钢笔字帖/ 顾仲安。浙江人民出版社,2000。Прописи ручкой 7000 общеупотребительных иероглифов стилями Кайшу, Синшу и Цаошу/Гу Чжунъань. Народное издательство провинции Чжецзян, 2000.